
什么是解释
解释是通过口碑进行的翻译活动。
解释的形式可以分为:交替的解释,持续解释,同时解释,耳语解释,视觉解释和手语解释。我们谈论的更多是两种类型:连续解释和同时解释。
如何提高解释能力
许多正在介绍性解释的人不知道在哪里学习。解释主要涉及聆听,记录(分为两个方面:大脑记录和笔记)和说话。如果您想在解释方面取得突破,那么在这些方面就不会偏见。
1。听
在解释领域,如果它是一种中文的源语言,就没有听力问题,但是如果它是一种外国源语言,那么当您无法理解时,它将非常焦虑。因此,在日常培训中,您必须专注于练习源语言。这些材料包括传统媒体,例如BBC/VOA/CNN,TED和YTB等视频网站,以及主要外国政客的演讲等。建议在聆听时进行概括和本质。
“ PAN”是指主题和领域应该广泛。除了政治和经济外,您还可以听文化,体育,生物学,健康等领域的某些材料。背景知识的扩展始于您的聆听。
“ Fine”是指用目的聆听材料(例如一件材料),并且在收听时,您必须找到其逻辑关系和要点。解释是一项快速且一次性的翻译活动,因此在短时间内掌握句子逻辑的能力非常高。当源语言进入您的脑海时,有必要快速解码,提取5W1H的基本信息点并构建逻辑图。这是聆听的最终要求。
2。记住
在解释时,它可以主要分为两个部分:大脑符号和笔记。以交替的解释为例,在听源语言时,您应该在脑海中添加主要想法,然后记下并写下关键点。对于大脑记录和笔记培训,建议从大脑记录和行使短期记忆力开始。可以使用重述和感应翻译的方法,特别是指收听3-5分钟的英语听力部分,可以重复进行。您还可以总结关键点,然后在1-2分钟内用中文翻译。这是练习短期记忆的好方法。它可以让您快速记住脑海中的要点,完善核心想法并形成记忆图。
无需记录的重述和归纳翻译应提高您的短期记忆能力。
对于笔记,让我在这里再说几句话。解释,尤其是在正式的解释中,必须做笔记,因此不必担心是否要记笔记,但要学习如何做笔记。每个人的笔记都不是固定的。建议您参考Internet上的一些基本符号符号以开发自己的符号。记住不要记住太多。注释是大脑的补充。他们应该专注于核心单词,数字,曲折等。符号中将有一个非常重要的位置,但是请记住,符号必须易于识别,否则您将不知道这是什么。
3。说
在收听解码,大脑记录和注释之后,最后一步是输出翻译的单词 - “说”。
许多新手解释的学生将对他们是否应该说英语音频(BP)还是美国音频(AP)感到困惑。最后,它们是如此纠缠,以至于如此痛苦,以至于很难选择和放弃解释。
实际上,在解释时,您不会迫使您的发音成为标准的美国人或英语,但必须清楚且可见。优秀的口译员可以根据受众的看法切换其发音系统(当然,此要求很高)。考虑到美国在此阶段的强烈影响,美国音乐的受欢迎程度也更高,因此建议每个人都是美国主要音乐和英国音乐的补充。有必要区分两者之间的差异,并使发音尽可能准确。
那么,我们如何练习“说话”的能力?有一个说法:练习变得完美。但是在这里,我想以正确的方式告诉您这种做法是完美的。练习时,您必须遵循正确的材料并不断纠正发音。建议您录制自己的解释音频,不断听取自己的录音,并从听众的角度挑选发音,并在下一个解释中纠正它们。此外,我想推荐一种通用练习方法:
影子运动,即后续培训。这种方法是用相同的语言同步阅读原始发言人的讲话,该语言可以训练听力和说话同步技能和注意力分配。当您第一次开始培训时,您可以与原始培训同步。练习了一段时间后,您可以比句子的原始内容晚了片刻。阅读时,耳朵,嘴和大脑应该派上用场,倾听耳朵,对嘴说话,并记住大脑。这是一种需要非常集中精神的练习,也是提高语音速度,提高理解速度并修改发音和语调的最佳方法。
必须是口译员的元素
1。基本语言素养
语言素养包括英语和中文的基本技能要求,文学和专业词汇掌握的要求,这些要求在下面分别讨论。
1。英语和中文的基本技能要求
如果您想成为一名口译员,则必须具有良好的中文战略家技能,并且还需要具有非常深刻的基本听力技巧和英语技巧。一些翻译人员不关注中国学习,因此在以后的工作和考试中将暴露许多问题。就像我们经常开玩笑的句子一样,“每个人都有自己的偏好”可能很昂贵,因为口译员缺乏掌握中国人的掌握,这导致最终翻译是“有些人更喜欢萝卜,而其他人则喜欢白菜”。实际上,正确的翻译结果是“ tasstes不同”。
2.抓住写作风格的要求
无论是中文还是英语,它们都有自己的不同写作风格,并且表达特征也不同。口译员必须熟悉各种英语和中文的特定表达特征,以便在更改英语和中文语言时避免犯下低级错误,并保持翻译的样式与原始文本样式一致。
3。专业词汇掌握要求
中国有许多具体术语。解释时,每个人都必须掌握自己的表情。例如,可以将“粮食维护项目”转化为“体面的生命项目”,例如“随机费用和随机付款”可以转化为“强加任意配额和服务费”,例如“热锅”,可以将“热锅”转化为“厨师菜肴”,等等。
2。翻译技能
1。组合遗漏方法
在有许多并置结构的地方,实际上无需翻译它们。最好使用集成的覆盖方法使翻译的节奏更加生动和清晰。
2。语音转换方法的一部分
在解释英语时,句子中语音的一部分不能完全平等,因此在适当情况下可以灵活地适应以增强翻译的可见性。
3。层翻译方法
通常有几个介词,形容词短语或几个子句组合形成一个非常复杂的结构的句子。翻译时,您应该使用逐层分解来分解这些长句子。
4。增加和减少重复方法
如果您想强调节奏的完美和结构的严谨性,则必须根据正确理解内容删除,添加和重复自己。
成为口译员通常比成为口译员要困难,因为它不仅需要一个良好的语言基础,而且您的口语技巧也非常好,反应能力很快,否则您将无法处理一些意外的事情。